Wiesław Starnowski

Wiesław Starnowski

Joined on: 2018-03-08
Łódź, Poland
Verified

Mam 64 lata i czekając na oficjalną emeryturę sporo wolnego czasu. Swobodnie myślę po polsku, niemiecku, angielsku i w zasadzie po rosyjsku. Za wyjątkiem tego ostatniego, którego aktywnie używałem przez +/- 2 lata, niemieckim i angielskim posługiwałem się w pracy zawodowej mówiąc i pisząc, z różnymi stopniami intensywności przez ponad 20 lat. Z wykształcenia jestem niekoszernym, bo bez dyplomu, inżynierem mechanikiem. Przez prawie 60 lat zgromadziłem taką wiedzę i doświadczenie, że - pominąwszy wysokospecjalistyczny żargon i pseudonaukowy bełkot – naprawdę rozumiem sens i treść zawarte w tekstach naukowych (fizyka, matematyka, astronomia, chemia), popularnonaukowych, technicznych, inżynieryjnych, zwykłych informacyjnych, opisowych, beletrystycznych, rozrywkowych itd., itp., pisanych w nazwanych powyżej językach (rosyjskiego w piśmie, poza szkołą, nie używałem). Wśród licznych zajęć, którymi urozmaicam sobie oczekiwanie na emeryturę są i zajęcia dochodowe, a wśród nich pisemne tłumaczenia polski <=>niemiecki<=>angielski, w każdej możliwej kombinacji, dokonywane z dobrym skutkiem.

Na życzenie mogę przeredagować prawie każdy polski tekst, poprawiając jego strukturę, składnię, do pewnego stopnia semantykę i zawartość merytoryczną. Mogę przekształcać teksty w kierunku odwrotnym, zachowując ich przyzwoity poziom, czyli realizować tzw. pozycjonowanie, którym (jeśli cena jest przyzwoita, bo pochodzi, od co najwyżej jednego pośrednika) czasami się param. Mogę pisać nowe, normalne, nie zawierające słów kluczowych, teksty na zadany temat (tzw. ‘trolling’ wykluczony).

be.berligo.com.

buro tłumaczeń on line, tłumaczenia polski<=>niemiecki, polski<=>angielski

download:

Tlumaczenie strony internetowej pensjonatu na z pl na de.

experience: negative | written:

Comment: Totalne nieporozumienie, zleceniobiorca przetlumaczyl tekst 1:1 do czego sie przyznal , nie ma totalnego pojecia o tlumaczeniu strony, a po zaakceptowaniu zlecenia wysyla meile by mu zalatwic prace z noclegiem i wyzywieniem , zmarnowane pieniadze i czas.

Freelancer's reply: Dzień dobry, Bardzo dziękuję za opinię. Dla zawodowego tłumacza docenienie wierności przekładu jest zawsze miłe. Nie zgadzam sie jednak ze stwierdzeniem o marnowaniu pieniędzy. Za przetłumaczenie 13 stron internetowych o łącznej zawartości 37 668 znaków ze spacjami zapłacił Pan 150,-zł netto. O ile wiem za tekst o tej objętości przeciętna cena to minimum 750,-zł i potrzeba sporo czasu zmarnować, by takie warunki znalezć. Strata czasu też chyba nie jest bardzo duża. Niemieckojęzyczna wersja stron wygląda bardzo ładnie. Pozdrawiam, Wiesław Starnowski

See all opinions...