Index finger pointing up icon

Kraj: Polska

Lokalizacja: Tarnowskie Góry, PL

Na Useme od 9 stycznia 2018

Business bag icon

Umowy 10

ZAKOŃCZONYCH: 10

SPORNYCH: 0

ZERWANYCH: 0

Chat icon

Opinie 1

POZYTYWNE: 1

NEUTRALNE: 0

NEGATYWNE: 0

O mnie

W 2016 roku ukończyłam dzienne studia magisterskie na kierunku filologia angielska ze specjalnością tłumaczeniową z językiem niemieckim na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Zajmuję się nieprzysięgłym tłumaczeniem pisemnym z języka angielskiego i niemieckiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski. Do tej pory miałam już do czynienia m.in. z tekstami dziennikarskimi, technicznymi i literackimi.

Odkąd pamiętam, zawsze bardzo lubiłam pisać i pracować z tekstem. Zdaję sobie sprawę z tego, jak ważna jest dbałość o piękno języka, i zawsze staram się, by każde tłumaczenie było wykonane rzetelnie pod każdym względem. Jestem również przyzwyczajona do różnorodności gatunkowej czy tematycznej tekstów, gdyż mam wtedy okazję do pogłębienia swojej wiedzy z danej dziedziny.

Bardzo chętnie podejmę się nie tylko tłumaczenia, lecz także redakcji lub korekty tekstów. Serdecznie zapraszam do współpracy.

Umiejętności

Angielski Edycja Korekta Niemiecki Przekład artystyczny Redakcja tekstu Specjalistyczne Techniczne Tłumaczenia

Portfolio

Tłumaczenie PL>ENG tekstu "Pi 2" Mariusza Galka

Przetłumaczyłam na język angielski nowelę/minipowieść pod tytułem "Pi 2. Upadek liderów", napisaną przez Mariusza Galka. Tekst jest literacką kontynuacją filmu "Pi" (1998) w reż. Darrena Aronofsky'ego.

fragment_tłumaczenia.pdf
Tłumaczenie PL>ENG minipowieści "Szary Mag"

Jestem autorką angielskiego przekładu pierwszej części trylogii fantasy pod tytułem "Szary Mag", napisanej przez Jarosława Prusińskiego. Tekst tłumaczenia znajduje się obecnie w fazie korekty. Poniżej załączam krótką próbkę.

Tłumaczenie i korekta artykułów naukowych

Od 2019 roku tłumaczę na język angielski oraz koryguję wybrane artykuły z czasopisma naukowego "Krytyka Prawa. Niezależne studia nad prawem".

Korekta i redakcja językowa monografii naukowych

Przygotowałam korektę i redakcję językową następujących monografii opublikowanych przez Wydawnictwo Poltext: "Social Capital in the University-Based Innovation Ecosystems in the Leading Life Sciences Clusters: Implications for Poland" (2020) oraz "So

Opinie

no avatar
K_K
2018-08-19
Wystawiona opinia
Pani Magdalena wykonała tłumaczenie w ekspresowym tempie, a co ważniejsze, w niezwykle profesjonalny sposób. Jestem bardzo zadowolony z tej współpracy. Gorąco polecam!

Odpowiedź freelancera

Magdalena Liebner
Magdalena Liebner
2018-08-19
Bardzo, bardzo Panu dziękuję za miłe słowa. Mnie również ogromnie cieszy, gdy wszystko przebiega tak sprawnie i szybko - pod każdym względem. Mam nadzieję, że to nie nasza ostatnia współpraca. Życzę miłego dnia.

Zrealizowane zlecenia 4

  • Poszukujemy tlumaczki/a lub tlumaczow ktorzy chcieliby podjac sie tlumaczenia strony internetowej w tematyce biznesowej / korrporacyjnej (B2B) z jezyka polskiego na angielski i niemiecki.
  • Hej, poszukuję osoby, która przetłumaczy gotowe napisy w formacie SRT z języka polskiego na język niemiecki. Do dyspozycji oddaję już gotowy plik z napisami polskimi, który jest już dopasowany do filmu na YouTube. Należy ten plik przetłumaczyć i przygotować finalny plik z napisami niemieckimi w formacie SRT, który będzie gotowy do wrzucenia na YouTube. Oczywiście jest też film do dyspozycji jako asysta w tłumaczeniu napisów polskich. Film jest poradnikiem na temat kryptowalut. Oczekuję tłumaczenia, które będzie poprawne gramatycznie i zachowa pełny sens tłumaczonych treści w tematyce kryptowalut. Jeżeli potrafisz przetłumaczyć na rosyjski lub hiszpański to też chętnie skorzystam.
  • Poszukuję osoby, która w trybie pilnym podejmie się przetłumaczenia CV kucharza i dwóch referencji dotyczących jego pracy. Objętość dokumentów: - CV: 1,5 strony A4 - Referencja nr 1: 1399 zzs - Referencja nr 2: 1755 zzs Proszę o składanie ofert tylko tych tłumaczy, którzy mają doświadczenie w branży gastronomicznej/znają wytyczne tłumaczenia tego typu dokumentów (wymogi formalne, specyficzne słownictwo itd.). Z chęcią zapoznałbym się także z przykładowymi realizacjami.
  • Przetłumaczenie zawartości paru podstron z angielskiego na niemiecki, lekko techniczny o zabarwieniu marketingowym